Source-Text Adherent Translation in Translations of Official Documents

Main Article Content

Wiriya Inphen

Abstract

Most studies of translation strategies in the Thai translation context strive to provide solutions to solve problems arising from linguistic and cultural differences. However, the ways in which translations are examined to be close to the source texts could be seen underexplored. This research thus aims to find out whether the translations from Thai into English of the notifications and announcements made by Mae Fah Luang University remain close to the source-text language or not. To achieve this aim, the research adopts the concept of formal and dynamic equivalence (Nida, 1964) and links them with the concept of target-text and source-text oriented translation. The concept is centrally applied in the analysis with the help of the word equivalence concept and its translation strategies proposed by Mona Baker (1992). As for material, as the notifications and announcements are official documents, the translations of words or phrases need to be accurate according to the intended aims of the source texts. Thus, words or phrases in the notifications and announcements at Mae Fah Luang University are used for the analysis. Lastly, the analysis reveals that the translations are close to the source texts due to the high frequencies of the source-text adherent translation strategies. Five translation strategies which are identified in the translations include addition, omission, target-text explicitation, generalization and literal translation. The identified translation strategies can also benefit the teaching of translation of official document text genre.

Article Details

Section
Research articles

References

References

Amer-Yahia, S., Leroy, V., Termier, A., Kirchgessner, M., & Omidvar-Tehrani, B. (2015). Interactive data-driven research: The place where databases and data mining research meet (Research Report No. RR-LIG-049). LIG. Retrieved from https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01403233

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In A. Lefevere & S. Bassnett (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose?: The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Hermans, T. (2002). The production and reproduction of translation: System theory and historical context. In S. Paker (Ed.), Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (pp. 175–194). Istanbul: Bogazici University Press.

Homhuan, C. (1984). Kanplae: Achip su puang chon (Translation: A Career for People). Bangkok: United Production.

Inphen, W. (2010). Translation of “Marriage: The long-term contract by Lloyd R. Cohen” with an analysis (Unpublished Master Thesis). Thammasat University, Bangkok. Retrieved from http://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:123080

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novel: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. Manusya: Journal of Humanities, 23(2), 286-304.

Khanjanavisittaphol, S. (2018). Translation techniques on names of Thai dishes from Thai into English (Unpublished Master Thesis). Burapha University, Chonburi.

Kraiwichien, T. (2003). Pasaa kodmai Thai (Thai Legal Language) (10th ed.). Bangkok: Thammasat University Press.

Kulthamrong, R. R. (2014). Cohesion strategies for English-Thai translation: “novice translators.” International Conference on Translation Studies. Presented at the Translating Asia: Then and Now, First International Conference on Translation Studies, Bangkok.

Kusonpattana, S. (2016). A Translation of “Miscellaneous Indemnity Insurance Policy” with an Analysis (Unpublished MA Independent Study). Thammasat University, Bangkok.

Leenakitti, N., & Pongpairoj, N. (2019). A study of translation of relative clauses from English into Thai. Pasaa, 58(July-December), 96–130.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Leppihalme, R. (2001). Translation Strategies for Realia. In P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and translation studies in Kouvola (pp. 139–148). Helsinki: Helsinki University Press.

Mata, R. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson (Unpublished Master Thesis). Thammasat University, Bangkok.

Mongkol, K. (2019). A Translation of “Fire Excess of Loss Reinsurance Agreement” with an Analysis (Unpublished MA Independent Study). Thammasat University, Bangkok.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice-Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Pinmanee, S. (2014). Advanced translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Šarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Presented at Legal Translation: History, Theory/ies and Practice: International colloquium, Geneva, 2000. The School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association at the University of Geneva.

Stine, P. C. (2004). Eugene A. Nida: A historical and contemporary assessment. The Bible translator, 55(4), 469–479. https://doi.org/10.1177/026009430405500409

Suksalee, K. (2018). English-Thai translation strategies of similes and metaphors in the merchant of Venice (Unpublished MA Thesis). National Institute of Development Administration, Bangkok.

Sukwises, A. (2019). The analysis of translation techniques used in English subtitle of Bhupae Sanniwas (Love Destiny). Presented at the The 2019 International Academic Research Conference in Zurich, Zurich.

Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An analysis of verbal humour and translation techniques used in the American comedy film “TED.” Verididen E-Journal, International Journal (Humanities, Social Sciences and Arts), 10(4), 289–304.

Wongwanich, T. (2015). Terminology of the United Nations convention on the Law of the Sea 1982 with an analysis (Unpublished MA Independent Study). Thammasat University, Bangkok.