A Linguistic Analysis of Chinese Patients’ Attitudes Using Appraisal Theory as Reflected Through Translation

Main Article Content

Xin Tian
Marilyn Fernandez Deocampo

Abstract

Since 2013, the Chinese government has allowed couples to have a second child. This alleviation of the one child policy has encouraged many Chinese to come to Thailand to undergo an In-Vitro Fertilization (IVF) program.

In this study, the researcher investigated Chinese patients’ attitudes towards the medical service personnel. This involved how patients view the doctors, staff, interpreters, facilities, and the service they received. One of the main issues was the language barrier, when patients could not speak Thai and the staff could not speak Chinese. Interpreters were used in interviewing patients and both the Chinese and English data recorded and transcribed.

The linguistic framework of appraisal based on a functional approach to language involving affect (feelings/emotions), judgment (criticize, praise) and appreciation (evaluate and comment) outlined by Martin and Rose (2007) was used to assess the attitude of the Chinese patients toward the healthcare providers in an IVF department.

The findings reflected the prosody of waves illustrating positive and negative attitudes. This detailed procedure was used to avoid the issue of the findings simply being labeled as ‘commentary’ rather than a semantic analysis reflected in the English translations of the texts from the interviews.

The pedagogical implications for teaching translation in Chinese universities are also discussed. Baker’s (1992) and House’s (2015) guidelines to develop translation quality assessment is suggested as one way in which the teaching of translation in general can be improved.

Article Details

Section
Research articles

References

Anazawa, R., Ishikawa, H., and Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. The International Journal for Translation & Interpreting Research. Volume 4. No 1. Pp. 1-20

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnet, S. (2003). Translation Studies. London/New York. Routledge

Blaxter, L., C. Hughes & M. Tight. (2006). How to research. Berkshire: Open University Press.

Brach, C., Fraser, I., & Paez, K. (2005). Crossing the language chasm. Health Affairs (Millwood), 24(2), 424-434. Oxford University Press.

Chen, Z. (2006). A Brief Translation Course. Beijing: National Defending Industry Press.

Flores, G. (2000). Culture and the patient-physician relationship: Achieving cultural competency in health care. Journal of Pediatrics. 136:14-23.

Flores, G. (2005). The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. Medical Care Research and Review, Vol. 62 No. 3, (June 2005) 255-299

Foley, J. A. (2011). Grammar Meaning and Discourse. Bangkok, Thailand: Assumption University Press.

Jakobson, R. (1959; 2000). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (ed.) On Translation (pp. 232-239). Cambridge MA: Harvard University Press. (Reprinted in Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader (pp. 113-18). London: Routledge.

Halliday, M.A.K , (1985). Introduction to Functional Grammar. London, Arnold

Halliday, M.A. K. & Matthiessen, C.M.I.M (2004) Introduction to Functional Grammar.(4th ed) London, Routledge

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Jiang, Q., Li, Q., and Fieldman, M.W. (2013). China’s Population Policy at the Crossroads: Social Impacts and Prospects. Asian Journal of Social Science, Vol. 41. Issue 2.

Kirkman-Liff, B. and D Mondragón. (1991). Language of interview: relevance for research of southwest Hispanics. American Journal of Public Health, November 1991: Vol. 81, No. 11, pp. 1399-1404. doi: 10.2105/AJPH.81.11.1399

Lee, T., G. Lansbury & Sullivan, G. (2005). Health care interpreters: A physiotherapy perspective." Australian Journal of Physiotherapy 51, 161-165.

Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan

Martin, J.R. and D. Rose (2007). Working with discourse: Meaning beyond the Clause. New York: Continuum

NaRanong, A., & NaRanong, V. (2011). The effects of medical tourism: Thailand’s experience. Bulletin of the World Health Organization, 89(5), 336-344.

Nida, E.A. and Taber C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. H., Phillips, R. S., Greenfield, S., Massagli, M. P., Clarridge, B., & Kaplan, S. H. (2007). Providing High-Quality Care for Limited English Proficient Patients: The Importance of Language Concordance and Interpreter Use. Journal of General Internal Medicine, 22(Sup. 2), 324–330. http://doi.org/10.1007/s11606-007-0340-z

Prasithrathsint, A. (2010). Parts of Speech in Thai: A Syntactic Analysis. Bangkok: Chulalongkorn University press

Turner, L. (2007). First World Health Care at Third World Prices: Globalization, Bioethics and Medical Tourism. BioSocieties, 2(3), pp. 303–325. doi: 10.1017/S1745855207005765.

White, P.R.R. (2006). Evaluative Semantics and Ideological Positioning in Journalistic Discourse, in Image and Ideology in the Mass Media, Lassen, I. (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 45- 73

Yukinori, W. (2012). Japanese Interpreters in Bangkok’s International Hospitals Implications for Intercultural Communication between Japanese patients and Thai Medical Providers. The Japan Journal of Multiculturalism and Multilingualism, (18)1 pp. 18-38

Zhu, M., Quan, R., & Xuan, K. (2006). The impact of Sino-western cultural differences on IT products consumption. Journal of Technology Management in China. I (2), 159-173.